Особенности дистанционного перевода юридических документов
- 04.11.2020 11:02
Особенности перевода юридических документов
Существует большое разнообразие видов работы с иностранным текстом. В разных случаях гражданам может потребоваться художественный, медицинский и технический перевод. В других ситуациях необходимо грамотное оформление юридической документации. К ней относятся различные правовые акты, внутренние документы компании, подготавливаемые международные контракты и многое другое. К такой сложной работе должны привлекаться профильные переводчики, обладающие необходимым опытом и готовые соблюсти все условия.
Требования к юридическому тексту
При выполнении работы важно сохранить правовое содержание, стиль подачи текста и оформление исходника. Готовые бумаги оформляются в выбранном формате и отправляются выбранным способом. Опытные переводчики изучают оригинальные документы и оценивают объем предстоящей работы. Процесс работы с юридический переводчик онлайн:
- Заказчик направляет всю документацию будущему исполнителю в бумажном или электронном виде.
- Переводчик составляет смету, оформляется договор с фиксацией всех деталей, вносится предоплата.
- Специалист выполняет работу в соответствии с обозначенными сроками.
- Текст обрабатывается корректорам и редакторами, после чего может быть вычитан носителем языка или профильным экспертом.
- Клиенту передается готовая работа, при необходимости производятся доработки и вносятся правки.
- Стороны подписывают акт выполненных работ, информация о переведенных документах регистрируется в реестре.
Перечень этапов обработки документов по пожеланиям заказчика может быть дополнен и изменен. При работе с юридическими текстами переводчики должны учесть множество деталей. Они должны быть лаконичными, выверенными и иметь максимально возможное сходство с оригинальным исполнением. Какие требования предъявляются к работе:
- соблюдение профессиональной терминологии и лексики;
- полная и грамотная передача содержимого;
- оформление страниц в соответствии с оригиналом;
- точный перевод имен, адресов и реквизитов;
- передача содержания штампов, печатей, правок и подписей;
- исключение грамматических и орфографических ошибок, опечаток, исправлений;
- отсутствие отступлений и разночтений.
Перевод юридического текста – сложная задача. Ее выполнение должно быть отработано четко, начиная от выбора терминологии до финальных корректировок опытными редакторами. Заказчик может получить готовый документ в бумажном или электронном виде (Word, PDF, JPG и т.д.). При необходимости исполнитель организует доставку работы курьером или службой доставки. Подобные опции нужно заказывать заранее.
Где оформить онлайн перевод
Важным этапом оформления юридического текста на иностранном языке – правильный выбор исполнителя. Работу, от которой будет зависеть финансовая прибыль и благополучие компании, нужно доверять квалифицированным специалистам. Они должны ориентироваться в правовой тематике, желательно наличие второго образования – юридического. Желательно, чтобы в компании был укомплектован штат опытных специалистов, предоставлялись гарантии и прозрачные условия сотрудничества. Перед подписанием договора нужно внимательно изучить его содержание. Чем подробнее будет составлено соглашение, тем меньше рисков для заказчика. Ему должна предоставляться возможность получения доработок текста и восстановления перевода в случае его непредвиденной утраты. Грамотный юридический перевод сегодня можно заказать в дистанционном порядке, как, например, в сервисе protranslate.